会翻车吗 发表于 昨天 15:05

九漏鱼问个英语的问题

the organism is too small to be seen with the nake eye<br />
这里的 too small to be seen 为什么翻译成太小而无法看到?<br />
全程都没有看到无、不能、无法的单词啊。。。<br />
难道这是约定俗成的东西?

盖茨 发表于 昨天 16:26

<a href="https://hostloc.com/home.php?mod=space&uid=57934" target="_blank">@糟糕的鲍勃</a> Bob's JJ is too tiny to be seen. <img id="aimg_m1X0i" onclick="zoom(this, this.src, 0, 0, 0)" class="zoom" src="https://hostloc.com/uc_server/data/avatar/000/05/79/34_avatar_middle.jpg" onmouseover="img_onmouseoverfunc(this)" onload="thumbImg(this)" border="0" alt="" />

heihai 发表于 昨天 15:10

“Too small to be seen” 翻译成“太小而无法看到”是因为中文和英文在表达上存在一些差异。在英语中,&quot;too...to...&quot; 结构表示某个事物因为某种原因而不能做某事,而在中文中,通常会用“无法”或“不能”来表示这种“不能做”的含义。<br />
<br />
“Too small to be seen” 直译过来是“太小以至于看不见”,但是为了更加符合中文的表达习惯,可以翻译为“太小而无法看到”。在中文中,&quot;无法&quot;(wú fǎ)表示“没有办法”或“不能”做某事,和英文中的“too...to...”语法相对应。因此,翻译时加入“无法”是为了传达原句“看不见”的意义,强调因其过小而无法用肉眼看到。<br />
<br />
总结一下,虽然英文中没有明确的“无法”或者“不能”,但中文需要用这种词语来清晰地表达“看不见”的意思。<br />
<br />
<br />
<br />
<div align="right">它们什么都知道,它们本就是故意的<br />
我什么也做不了</div>

1996cyj 发表于 昨天 16:02

最后3个字个人语感觉得表达得有问题,naked eyes比较好,除非是独龙眼。

Mr.Bean 发表于 昨天 16:08

too ... to 太而不能,固定搭配

盖茨 发表于 昨天 16:22

<img src="https://hostloc.com/static/image/smiley/yct/006.gif" smilieid="32" border="0" alt="" /> 哔哩哔哩搜索:too to<br />
大多数时候,表示因为太XX,而不XX。<br />
https://search.bilibili.com/all?vt=77194068&amp;keyword=too%20to&amp;from_source=webtop_search<br />
<br />

sunflower 发表于 昨天 16:24

固定搭配而已

laowen 发表于 昨天 18:30

都是英语大拿

karson 发表于 昨天 18:36

确实是约定俗成的东西

Mr.Bean 发表于 昨天 19:32

too small to be seen,对能被看到这件事来说它太小了,换的通顺一点 太小而无法看到还是要经常学和用,这都算是简单的了
页: [1]
查看完整版本: 九漏鱼问个英语的问题